Lukas 15:32

SVMen behoorde dan vrolijk en blijde te zijn; want deze uw broeder was dood, en is weder levend geworden; en hij was verloren, en is gevonden.
Steph ευφρανθηναι δε και χαρηναι εδει οτι ο αδελφος σου ουτος νεκρος ην και ανεζησεν και απολωλως ην και ευρεθη
Trans.

euphranthēnai de kai charēnai edei oti o adelphos sou outos nekros ēn kai anezēsen kai apolōlōs ēn kai eurethē


Alex ευφρανθηναι δε και χαρηναι εδει οτι ο αδελφος σου ουτος νεκρος ην και εζησεν και απολωλως και ευρεθη
ASVBut it was meet to make merry and be glad: for this thy brother was dead, and is alive [again]; and [was] lost, and is found.
BEBut it was right to be glad and to have a feast; for this your brother, who was dead, is living again; he had gone away and has come back.
Byz ευφρανθηναι δε και χαρηναι εδει οτι ο αδελφος σου ουτος νεκρος ην και ανεζησεν και απολωλως ην και ευρεθη
DarbyBut it was right to make merry and rejoice, because this thy brother was dead and has come to life again, and was lost and has been found.
ELB05Es geziemte sich aber fröhlich zu sein und sich zu freuen; denn dieser dein Bruder war tot und ist wieder lebendig geworden und verloren und ist gefunden worden.
LSGmais il fallait bien s'égayer et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort et qu'il est revenu à la vie, parce qu'il était perdu et qu'il est retrouvé.
Peshܠܡܒܤܡ ܕܝܢ ܘܠܐ ܗܘܐ ܠܢ ܘܠܡܚܕܐ ܕܗܢܐ ܐܚܘܟ ܡܝܬܐ ܗܘܐ ܘܚܝܐ ܘܐܒܝܕܐ ܗܘܐ ܘܐܫܬܟܚ ܀
SchMan mußte aber fröhlich sein und sich freuen; denn dieser dein Bruder war tot und ist wieder lebendig geworden, er war verloren und ist wiedergefunden worden!
Scriv ευφρανθηναι δε και χαρηναι εδει οτι ο αδελφος σου ουτος νεκρος ην και ανεζησεν και απολωλως ην και ευρεθη
WebIt was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
Weym We are bound to make merry and rejoice, for this brother of yours was dead and has come back to life, he was lost and has been found.'"

Vertalingen op andere websites


StudieboekenStudieboeken